March 10, 2009

【歌詞翻譯】ルピナスの子守唄 /MAHO堂

雷木思生日快樂!

雖然是放歌詞慶生,不過其實我是有畫賀圖的喔XD
還有不像賀文的賀文--這件事還是改天再講

乍看是完全無關的一首歌
其實關係可大了(笑)

還有為了表達我的誠摯的祝賀(?)
我還把這首歌翻成了可以唱的英文版XD(→翻譯控)
看英文的應該就會看到梗在哪裡了
另外,日翻英真的比中英互翻要困難上許多(汗)
因為要憑空加上許多形容詞所以耗費了我大量的想像力啊OTL

還有,給不知道的人
這首歌是おじゃ魔女どれみ#(小魔女DoReMi第二部)中,音符常唱給小花聽、哄她睡覺的搖籃曲



ルピナスの子守唄
作詞:相吉志保 作曲:竹田えり 編曲:大森俊之
唄:MAHO堂

ちっちゃな手のひらは
ネモフィラの花
ぷっくりほっぺたは
エリカのつぼみ
あたたかい春の
そよかぜみたいなまつげ

さあ おやすみの時間だよ
すてきなレディになる
ゆめを見てほしいよ

すやすや腕の中
かわいい寝顔
守りたい ずっと
ルピナスの花のように そっと


羽扇豆的搖籃曲

你那小小的手掌
握著風信子的花朵
那飽滿的面頰兒,就像是
石南花的花蕾
你那一雙的睫毛
是春天溫暖的和風

現在,是要睡覺的時候了
希望你能做個好夢
變成一個可人兒

你正睡在我的臂彎中
臉上帶著美麗的睡容
我希望能永遠守護著你
輕柔的,就如羽扇豆的花……


The Lullaby of Lupin
English translated version by miacwc

Your little hands, little snow-white hands
Holding hyacinths within
Your chubby cheeks, chubby rose-red cheeks
Is the heathers' bud indeed
The eyewinkers of yours are the winds
The warmest breeze of spring comes with a robin

Yes, now is the time to say goodnight, my dear
Wish you a dream, in which you could become
As gentle as you want to be

Now in my arms, in my loving arms
You're asleep with naïve smile
All I want is to be with you
Just like the tender flowers of the lupin
So soft…





羽扇豆的花語是「母愛」
個人認為是再適合雷木思不過了(笑)

好想用這首歌來寫賀文
尤其在賀文都已經用英文寫下去了的現在(默)
反正我也不知道會怎樣發展ˇ
啊啊、總之希望能把它寫完哪


Happy Birthday to our dear Remus J. Lupin.